Алексей Костаки (kostaki) wrote,
Алексей Костаки
kostaki

Осенняя песня

Chanson d'automne Поля Верлена. Первое стихотворение, которое я когда-то выучил по-французски.
Мой дедушка в свои девятнадцать-двадцать перевел его так:

Глухие всхлипы
осенних скрипок
мне студят кровь,
зовут и манят,
и сердце ранят
тоской ветров.
Смятенье, хаос, -
я задыхаюсь,
как в смертный час.
Былые грезы
блестят, как слезы,
из глаз сочась.
И выхожу так, -
а ветер жуток -
свкозь вой и свист
меня уносит
в тоску и осень,
как мертвый лист.

В оригинале все мягче, приглушенней... в полудреме, что ли.
Верлен не жил в Люблино в 1939-м, не был "членом семьи врага народа".
Лучше бы, конечно, без "ранят - манят" и "слезы - грезы", ну да что теперь.

Update. Перевод Брюсова, общепринятый:

Долгие пени
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчета
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.

Tags: в_круге_первом
Subscribe

  • Максим

    Все сегодня что-то пишут, вспоминают, я тоже. Одно из детских, уже подростковых, развлечений, которое я застал - "делать Максима". Делается так. Из…

  • (no subject)

    В веселом южном городе На заводской окраине Лежат пути трамвайные Забытые трамваями Ведут к горе Жеваховой С заборами бетонными За ней слободка…

  • Куда уходит старый год

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments