Алексей Костаки (kostaki) wrote,
Алексей Костаки
kostaki

Осенняя песня

Chanson d'automne Поля Верлена. Первое стихотворение, которое я когда-то выучил по-французски.
Мой дедушка в свои девятнадцать-двадцать перевел его так:

Глухие всхлипы
осенних скрипок
мне студят кровь,
зовут и манят,
и сердце ранят
тоской ветров.
Смятенье, хаос, -
я задыхаюсь,
как в смертный час.
Былые грезы
блестят, как слезы,
из глаз сочась.
И выхожу так, -
а ветер жуток -
свкозь вой и свист
меня уносит
в тоску и осень,
как мертвый лист.

В оригинале все мягче, приглушенней... в полудреме, что ли.
Верлен не жил в Люблино в 1939-м, не был "членом семьи врага народа".
Лучше бы, конечно, без "ранят - манят" и "слезы - грезы", ну да что теперь.

Update. Перевод Брюсова, общепринятый:

Долгие пени
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчета
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.

Tags: в_круге_первом
Subscribe

  • Евробульдозер вдруг остановился

    Даже почти не верится. Schalk and Kopf v. Austria (application no. 30141/04) Резюме: Разрешение или не разрешение гомосексуальных браков -…

  • Светское демократическое государство

    показывает свои гнилые зубки. Владимирская лаборатория судебной экспертизы, эксперты Небукина и Киреева: «В материалах И.Артёмова были выявлены…

  • Про нелюдей (2)

    Про одинцовскую судью достаточно, теперь тема полегче. За праздники посмотрел, с обычной задержкой, "Аватар". Вспомнил, где я уже встречал такой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments